Well, we did it.
Apple has just OK’d our baby for the App Store, and we’ll just sit back and
wait and see if anyone notices. A long-treasured bottle of Barolo fell victim
to our little celebration.
The Italian Menu
Decoder was some three years in the making. Not that we worked on it all the
time; it was something we took up to fill any time we had between jobs. But it was addictive. One thing always
led to another. Take milza, or spleen (of a
calf). Couldn’t leave that out; in Umbria they grind it up and put it on little
toasts as bruschetta—it’s actually delicate and
quite tasty. That reminded us of the pan ca meusa, spleen and cheese sandwiches, we tried long ago in the famous
Antica Focaccia San Francesco in Palermo. Now, that old standby is famous and
has its own website, which reminded us we had to explain sfinciuni, panelle and cazzilli, and a few other things too.
And a Palermo
market cheese sandwich (usually caciocavallo—I
check to see if we have that word yet) can be schietta, plain, or maritata. ‘Married’ means with spleen. Maritata
can mean a lot of things around the Mezzogiorno. We didn’t know that in Naples
they call a soup minestra maritata if it has
meat in it, ‘married’ to the vegetables.
And
schietta made us think of the Greek sketo, which is what you say there when you don’t want any sugar in your
frappé. It was a surprise to find so many old Greek words hiding among the
Italian. In Venetian dialect (and Bergamasco and Triestino and no doubt many
others) a fork is a pirón instead of a forchetta. And rightly so; after all, the Byzantines invented them.
See
what I mean?
It
never stops. Never. Most likely we will be working on this app for the rest of
our days. I’ve added two words to it since I started writing this post—cimino, I noticed, is Sicilian for sesame seeds, which will be on the soft
roll locally called a mafalda; the Palermitani
prefer these with their spleen.
We’ve
learned a lot, most of which we of course forget—after some thirty years of
being confused by Italian words for seafood, we still often can’t tell which
fish is which. Worst of all, the Italians are diabolically clever people,
nowhere more than in the kitchen, and at times we suspect that they might be
coming up with new words faster than we can pin down the old ones.
Right
now we have checked it against various lists and we think we have just about
everything. There was a last minute panic before the release when we realized
we had forgot—spinach.
Not
having a staff of culinary lexicographers at our command, we might slip up here
and there. And with a subject where everyone and every village has its opinion
of what’s right, we expect to get a lot of mail. That, in fact, is just what
we’re hoping for. One of the reasons for starting this blog is to start a big
discussion about all these subjects, to hear from those who know while
exploring the secrets of regional and traditional cooking from every corner of
Italy. If you have any corrections, amplifications, emendations, recipes or
stories to tell, do drop us a line!
Let me be the first to congratulate you on your blog, app. and consuming a fine Barolo...
ReplyDeleteCONGRATULATIONS and when's dinner?